Back to Reviews

 

Kim Hjelmgaard works in book publishing and lives in Brighton, England.

 

 

 


Continued
Piotr Sommer

Wesleyan University Press
$13.95 / 144 pp / paper / isbn 0-8195-6767-1
http://www.wesleyan.edu/wespress/

Review by Kim Hjelmgaard

If Anglo-American readers of poetry think of Polish poetry at all, they likely think of Zbigniew Herbert, Czeslaw Milosz, or Wislawa Szymborska, the latter two being the Polish Nobel laureates in literature who have been poets. (There have been four Polish Nobel laureates in literature in total, the other two recipients are the novelists Henryk Sienkiewicz and Wladyslaw Reymon.) By contrast, the distinctly unfamiliar achievements of Piotr Sommer, for many the “real father of Polish poetry written in the last twenty years,” have played almost exclusively to a home crowd. Regarded in Poland as both an important poet and a leading translator of English-language poetry into Polish (he has translated Robert Lowell and Frank O’Hara as well as John Berryman and Charles Reznikoff), Sommer’s poetry is particularly notable for its unusually tender affection for the flotsam and jetsam of the everyday. Its prevailing modus operandi is to subtlety infuse “ordinary incident, character, landscape, [and] object” with a tangible aroma of the metaphysical. In this vein, seemingly “large subjects”—questions to do with permanence, identity, memory, history, etc.—are afforded novel and tender (and some might even say easier) illustration and parsing through the domestically tinted lens of “small events.” Sommer’s method may not be an altogether straightforward or tidy inversion of the proverbial journey through the glass, darkly, but it’s probably an instructive way in which to approach his work. Whereas if the fraught political and societal machinations that have transformed Polish society from a fledgling communist satellite state to accession to the European Union in 2004 can be said to substantively interact with Sommer’s work at all, then it is a highly personal and private form of interaction—more unkempt kitchen-sink drama, in fact, than stirring public protest.  

Continued, Sommer’s syntactically light, but ultimately thematically dark collection, is an expansion of his 1991 poetry volume (which was also his first translated into English) Things to Translate. A career-spanning ensemble work that corrals selections from the poet’s output between the years 1980 to 1999, Continued is both bracingly direct and maddeningly oblique. The poetic strategy that is clearly calibrated to wildly oscillate between quiet, domestic lucidity and bewilderingly arcane parable does just that. Some of this evident “schizophrenic” quality can, no doubt, be put down to the familiar evergreen tonal complexities associated with translation, although there’s no reason to think, as a non-Polish reader, that the translations here by a smorgasbord of distinguished British and American poets, including John Ashbery, Douglas Dunn, and D.J. Enright, are anything but judicious. This purposefully “dual” state of affairs is, as it happens, very much in keeping with Sommer’s predilection for “matter-of-factly” transforming the “tiny” into the “huge.” Such an operationally dispersed poetic directive poses problems for the critic of a diagnostic bent in so far as the ends are achieved by a vast multitude of means, but it’s probably sufficient to say that Sommers’ is an investigator’s ear. The act of poetic illumination occurs not in some final, cumulative thematic reckoning, but with the very building blocks of illumination itself—that is to say, with the process, the clue gathering, the talking and thinking out loud. Or to put it another way, with the journey, and not the arrival. In “Don’t Sleep, Take Notes” this type of transformation process is really quite apparent. With a view to unravelling just one of the many sinister contingencies of the so-called ordinary life Sommer casually switches dramatic registers from one paragraph to the next, and the result is both eerie and devastating:

At four in the morning
the milkwoman was knocking
in plain clothes, threatening
she wouldn’t leave us anything,
as most remove the empties,
if I didn’t produce the receipt.

It was somewhere in my jacket,
but in any case I knew
what the outcome would be:
she’d take away yesterday’s curds,
she’d take away the cheese and eggs,
she’d take our flat away,
she’d take away the child.

The American poet August Kleinzahler (who, incidentally, provides an excellent introduction to Continued) has said of Sommer’s work that it is “not allegorical, symbolist or parabolic, per se, but [that it] bears inflections of those kinds of treatment of subject-matter to which the reader of translations from the Eastern European will be familiar.” This is an eminently apt assessment. It’s also one that’s difficult to better. Marlowe of the East?