Back to Reviews

 

Joyelle McSweeney is the author of The Red Bird and The Commandrine  and Other Poems both from Fence. A co-founder and co-editor of Action Books  (actionbooks.org) and Action, Yes (actionyes.org), both dedicated to international writing and hybrid forms, McSweeney teaches in the MFA program at Notre Dame.

 

 

 

 


Poeta in San Francisco
Barbara Jane Reyes
Winner of the 2005 James Laughlin Award
of the Academy of American Poets

Tinfish Press
$13.00 / 109 pp / paper / isbn 0-9759376-4-2
http://www.tinfishpress.com/

Review by Joyelle McSweeney

“I have said “A Poet in New York” when I ought to have said “New York in a Poet,” Lorca said of his 1932 volume, and this inside-out, vertiginous intimacy characterizes his vaticism. With Poeta en San Francisco, Barbara Jane Reyes trains a bolt of implacable political anger through Lorca’s doublesightedness. The San Francisco in this poet swells beyond its geographic and temporal borders to an apocalyptic scale without losing contact with its realtime emergencies.

Reyes’s bold, disturbing unity of vision is on display from the volume’s prologue, in which she announces the “crescendos of text” to come and figures the fractalling, prophetic sightline of her speaker:

[...]For instance, if I dream the wetness of your mouth an oyster my tongue
searches for the taste of ocean, if I crave the secret corners of your city on
another continent, in another time, in series of circular coils extending outward,
then it is only because I continue to harbor the swirls of galaxies in the
musculature and viscera of my body.

In this “instance,” the lyric datum (“the wetness of your mouth”) gives passage to a whole ocean, the ocean to cities and continents, time is rendered  “a series of circular coils extending outward;” epochs are redrawn inside the intimate space of the body. The “instance” itself contains more than an instant in the temporal sense, and slips beyond a single ‘instance’ in the rhetorical sense. Instead, the speaker herself is the site of continguity; she “continue[s],” it is her ongoingness, as well as the sentences,’ that allows for the vision.

If the speaker’s body is also the site of her vision, the explicitly female gender of this body is also central to the book’s politics and to its system-making. As the poems move among memory, history and Hollywood history; Tagalog, English and Spanish; Vietnam, America and the Philippines; Catholicism, mysticism and cynicism, gender provides both a thread through and a model for all with its double figure of intimacy and opposition. These qualities are both present in [Kumintang], named for a traditional Filipino courtship song form with roots, it is conjectured, in Andalusian music:

That blank space on your map, that’s where I was born.
The more blank your map, the more darkness for exploration.
Gold stars pinned to your chest for every military and civilian
slaughter, for every child defiled, for every rice field set ablaze,
for every leveled village, for every racial slur coined
in these blank spaces on your map, for every new howling
wilderness, for every incineration of flesh, for every gasoline
victory smell in the morning. […]

The first couplet of this poem links (Western) ignorance with (male) prurience, a habitual charge of the book; the reader snared by the seductiveness of the first line finds herself rewarded not with a fleshed-out map or further intimate revelation but her own image, “fleshed” out as a male conqueror, one part soldier and one part Hollywood specter. The male body here is erased by his uniform of statistics; dehumanization, it would seem, is a two-way street. By the end of this poem the effacement of the female speaker at the beginning is distributed to the lover/conqueror: “Think of how soft now, your rot of a body. Your fucking filth.”

The male figure here excoriated is not (only) an actual soldier or veteran of the Vietnam war but also the Hollywood version of the same, as suggested by allusion to lines from Apocalypse Now. Coppola’s movie is referenced and cross-referenced in this book, folded into a quotation from the Clash’s “Charlie Don’t Surf,” attacked more directly in [zoetrope], which derides “his wishful fantasy, his streets, his guilt-laden academy/loves vietnam headtrips and phantasms singing. his invaders’ blues/narratives spinning.”  In Reyes’ hands, the title of this iconic film is ironized; she points out that Americans manage to derive aesthetic pleasure from their decadent mock-up of the Vietnam catastrophe, without bothering to feel actual empathy for the war’s impact on Asians. Instead, our “ apocalypse” is one that can be viewed and reviewed, popcorn in hand, the product of an auteur, a diversion.

If militarism, racism, and imperialism engender bitter binaries for Reyes, Roman Catholicism poses a more complex problem. On the one hand, Catholicism is both fruit and method of Spanish imperialism in the Philippines and Americas; on the other, Catholicism seems to exist on a continuum with native myth; allows for a model of apocalypse, justice and redemption; and even provides this book’s characteristic modes and tropes, its litanies, prayers for intercession, and atavistic thinking (since, in Catholicism, all Our Ladies are the same Lady):

[…]our lady of the neon strip joints
our lady of blowjobs in kerouac alley
our lady of tricked out street kids, pray for us
blessed mother of cholo tattoos
you are the tightest homegirl
our lady of filas and lipliner
our lady of viernes santo procession
our lady of garbage-sifting toothless men
our lady of urban renewal’s blight
pray for us sinners            ipanalangin n’yo kaming makasalanan
now and at the hour            ngayon at kung
of our death                        kami ay mamamatay
amen

The squalor and mundanity of the first three stanzas are less surprising here than the reversion to the actual text of the prayer and its translation into Tagalog at the end. While Reyes’s prayers are laced with irony, they are also laced with a persistence by turns rueful and hopeful.

In fact, for all the justified and righteous anger of this book, its ultimate wish seems to be not for apocalyptic destruction but for the persistence of languages, and language. The bleakest moments in the book are those that lack even invective, in which words pile up like heaps of consumerist goods: “the people small ethnic gender illusion catwalk because few speak.” Against this, the passage of the Tagalog “Ave Maria” above is a didactic text; just as the missionary’s first proselytizing tool is to translate Christian texts into native languages, so Reyes gives most Anglophone readers their first Tagalog lesson in the last stanza of this poem. That may be more an ironic gesture than anything else, however; the book features long swathes of untranslated Tagalog in Western and non-Western orthographies, poems which sweep English stanzas off the page. The book’s final words are in Tagalog. This seems a gesture of resistance—not just to American culture with its many varietals of dehumanization and oppression, but to the cult of sameness, to the erasure of difference and identity and its replacement with projection, fantasy, and mass-market myth. The multiple fluencies of Poeta en San Francisco, then, might lead one to imagine an apocalypse in which the veil of hegemony and monoglossia are rent to reveal not the next world but the one that’s already here.